Что такое R.I.P. – значение, история, использование

Аббревиатура R.I.P. часто встречается на надгробных плитах и могилах старых кладбищ. Нередко подобное начертание появляется в статусах и в комментариях постов о смерти. Люди выбирают подобную формулировку для поддержки человека в переживаниях об утрате. Ведь буквальный перевод фразы «rest in peace» звучит, как «покойся с миром», но о тайном смысле послания догадываются не все.

Из глубин прошлого

Фраза «Requiescat in peace» вырвана из контекста. Полное произведение, записанное в реквиеме католической церкви, звучало, как просьба-обращение к Господу, чтобы Он даровал ушедшему на небо человеку вечный покой и мир. Текст реквиема основан на библейских псалмах, где записаны слова о том, что лишь Господь управляет всем и лишь Он один дает нам убежище и защиту.

Третье столетие на арене

Спустя много лет первые сокращения R.I.P. стали высекаться на надгробиях безвременно ушедших горожан западной Европы. Модные тенденции подхватили такие крупные города, как Рим, Париж, и другие. Уже к середине 18 века надсечка считалась почти обязательной, и начертание R.I.P. можно было встретить на кладбищах лютеран, католиков и англосаксов. Христиане православных храмов избегали новомодных течений.

Издревле христиане отмечали могилы своих умерших собратьев другой фразой: «dormit in peace», что в буквальном переводе означало «спит в мире». такая формулировка встречается на многих старинных кладбищах римлян, греков и даже иудеев, уверовавших в Иисуса Христа. Пометка означала, что покойный ушел в мире с Богом, Церковью и Христом.

Правильный перевод

Многие считают точным перевод «покойся с миром» и не вдаются в подробности, хотя устоявшееся выражение не является буквальным. Неточности кроются в происхождении и особенности английского языка. При первой трансляции была упущена побудительная форма глагола, которую несет первоначальная латинская версия. Во фразе Requiescat in peace не учитывается окончание –at, которое дает более точное повеление: «[Да] упокоится с миром». Такой вариант называют каноническим, но современная версия, прочно вошедшая в обиход, не считается грубой ошибкой.

Смысловая нагрузка

Пожелание мирного упокоения – это устойчивое выражение в христианской среде. Начальная трактовка «пожелания мира» в жизни по ту сторону, остается наиболее точной и верной. Причем относится выражение больше не к душе усопшего, а к его телу, что обосновано последними событиями. Когда душа вернется и воссоединится с телом.

Несколько языковых вариантов

Религиозное пожелание R.I.P. применяется людьми различных вероисповеданий и культур. Пожелание умиротворения на «другой стороне жизни» можно выразить на языке:

  •    Французов: Repose en paix (R.E.P.)
  •    Поляков: Świętej pamięci (S.P.)
  •    Итальянцев: Riposi in pace (R.I.P.)
  •    Испанцев: Descanse en paz (D.E.P.)
  •    Немцев: Ruhe in Frieden (R.I.F.)

Только звучание будет слегка отличаться.